Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُون zoom
Transliteration Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona zoom
Transliteration-2 qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God zoom
M. M. Pickthall A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil zoom
Shakir An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing. zoom
T.B.Irving an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺. zoom
Safi Kaskas [It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful. zoom
Abdul Hye It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil. zoom
The Study Quran an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous zoom
Abdel Haleem an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful zoom
Abdul Majid Daryabadi An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear zoom
Ahmed Ali A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves zoom
Aisha Bewley an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa. zoom
Ali Ünal It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection zoom
Ali Quli Qara'i —an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary zoom
Hamid S. Aziz A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious zoom
Muhammad Sarwar This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God zoom
Muhammad Taqi Usmani through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing zoom
Shabbir Ahmed This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7) zoom
Syed Vickar Ahamed (It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous zoom
Farook Malik This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous zoom
Dr. Munir Munshey The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him zoom
Dr. Kamal Omar Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous zoom
Maududi It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end zoom
Ali Bakhtiari Nejad An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong zoom
Musharraf Hussain to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. zoom
Mohammad Shafi An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance zoom
Faridul Haque The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious zoom
Maulana Muhammad Ali An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey zoom
Sher Ali WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous zoom
Rashad Khalifa An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear. zoom
Amatul Rahman Omar (We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing zoom
Edward Henry Palmer An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear zoom
George Sale An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God zoom
John Medows Rodwell An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God zoom
N J Dawood (2014) a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness. zoom
Sayyid Qutb It is an Arabic Qur'ān, free from distortion, so that people may become conscious of God. zoom
Ahmed Hulusi (We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...